英文翻譯 準備方法


前幾天說了英文選擇的準備方式,今天來說明一下 英文翻譯 的準備方法。
在開始介紹方法前,首先大家必須要有一個認知。
翻譯是作文的基礎。
翻譯若是還沒練到家,練習作文完全就是越級打怪,絲毫沒有任何意義。
為什麼這麼說呢?
原因很簡單,因為像學測這種短篇作文,就只是無數個翻譯題所組成。
差別只差在,翻譯題的題目是別人訂好的,而作文的內容則是自己訂的,僅此而已。
而在學測英文裡,翻譯總計8分。
個人建議,當你的翻譯分數能夠穩定達到5分以上時,再來考慮練習作文吧!
至於翻譯該如何準備呢?
我推薦的方法是,購買一本翻譯的練習冊,每天練習兩題翻譯題並進行訂正。
而訂正時若遇到特殊的詞彙,可以自己記錄下來。
如:personal hygiene個人衛生,這是滿生活化的單詞。
但由於平常在校考試不會遇到這種類型的詞,所以可能就會相對不熟悉。
因此,針對這類的單字你可以自己稍微做個常用詞彙本整合起來。
在訂正完翻譯之後,還沒結束。
你下一步要做的事情是:背誦,這也是我認為最重要的一個步驟。
把每一個練習的翻譯句子完整背起來。
每一周或每兩周,試著用一張空白的紙,重新書寫一次同樣的題目。
但不一樣的是,這一次的翻譯不是用寫的,而是用背的。
也許你會覺得很麻煩,但這樣做其實是有目的的。要知道,有時候我們會覺得說自己有翻對意思。然而,改考卷的人卻覺得你的用詞精準度不高,進而扣分。
因此為了訓練出最安穩的答題模式,背誦而後檢核的方式是最安全的。
利用這樣的方式,訓練出自己對於翻譯的精準度。
(PS:我自己學測翻譯就這樣準備,最後拿到8分滿分)
請問重新寫同樣的題目是先抄題然後再考自己嗎?如果不是,整個重新書寫的流程是什麼呢?
是喔,先抄題再考自己
不好意思請問 如果自己翻譯寫出來的內容跟解答不一樣那應該完全改成跟解答一樣嗎 因為自己上網查的話也不確定自己寫的是對的還是有地方錯誤 那這樣該如何來解決呢~
建議改成跟詳解一樣
請問一下,我是高一升高二的學生,這五科的準備大概要甚麼時候開始?
學測準備從升高三的暑假開始即可
請問翻譯要看哪些書呢?
一般坊間的整句式翻譯書籍即可
請問翻譯要怎麼訂正比較好呢
分析句構及單字,訂正自己錯的部分,並且把詳解的答案完整的背下來。